|
匿ちゃんさん、レスありがとうございます
>海外で、スーパーかどこかで困り果てていた老人に
>「何か探しているのですか?」とか「重い荷物、持ちましょうか?」
>とかそんな事を言ったら、相手が
>「It's none of yor business.」
>と老人が腹を立てたらしいのですよね。
>何か問題だったかというと、相手が頼んでも臨んでも居ないのに
>勝手に相手の領域にズカズカ入っていった、とみなされたらしいのです。
>ここで言うべき言葉は
>「May I help you?」
>だそうです。
う〜ん。。確かに最初に「May I help you?」の決まり文句すら言えなかったこともちょっと問題だったかもしれませんが、その場合はその老人も
「I'm fine,thank you 」 とか「 It's O.K. I can manage」とか
言うのがエチケットのようにも思いますが(苦笑)
それとも、単に荷物ドロボウと疑われて警戒された可能性もあるかもしれませんが
「余計なお世話」という表現はしましたが、僕の場合は最初に相手が僕に頼んできたことがきっかけでしたので、それを真に受けて一生懸命やりすぎて、何かの見返りの下心や恋心に誤解されたケースばかりでしたので、たとえ相手が相談してきたときでも、おっしゃる通り、気楽な感じで受け答えるほうがよいのかもしれませんね。
まだまだ地球の習慣には馴染みきれていない僕でした。。
ありがとうございました。
|
|