何でも悩み相談

こちらのページは旧掲示板です。
    

お知らせ:新しい掲示板へ完全移行いたしました。

長い間、旧掲示板をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。

4月3日をもちまして、新しい掲示板への完全移行を実施いたしました。

こちらの掲示板には一切の投稿はできませんが、しばらくの期間閲覧していただけます。

皆様にはご不便をおかけいたしますが、ご理解とご協力をお願いいたします。

では、これからも「心の癒し」と新しい掲示板をどうぞよろしくお願いいたします。

* nandemo *
  ツリー表示 ┃ スレッド表示 ┃ 一覧表示 ┃ トピック表示 ┃ 番号順表示 ┃ 検索 ┃ 設定 ┃ 過去ログ  
2676 / 5100 ツリー 次へ前へ

【15993】教えてください(^−^) あい 04/12/22(水) 21:52
┗ 【16017】Re(1):教えてください(^−^) ひろし 04/12/23(木) 2:05

【15993】教えてください(^−^)
 あい  - 04/12/22(水) 21:52 -

引用なし
パスワード
   ≪厳しい意見もお願いします≫
≪女性≫
≪16〜19歳≫
英語で、「いつもお仕事ご苦労様。あなたの頑張りはちゃんと見ていますよ」ってどうやって書くのですか?誰かわかる方がいれば教えてください(^−^)

【16017】Re(1):教えてください(^−^)
 ひろし  - 04/12/23(木) 2:05 -

引用なし
パスワード
   ▼あいさん:
>≪厳しい意見もお願いします≫
>≪女性≫
>≪16〜19歳≫
>英語で、「いつもお仕事ご苦労様。あなたの頑張りはちゃんと見ていますよ」ってどうやって書くのですか?誰かわかる方がいれば教えてください(^−^)

結構難しいですね.
本来「ご苦労様」という意味が目上の人から目下の人に対するねぎらいの言葉です
が,文脈からすると相手の気持ちを思いやるという意味があたっているようですし.
それと「頑張りを見ていますよ」っていうのも実際に見ているというよりも慣用句
的な言い回しというよにおもいますし.
で,結果として私の英訳は以下のようになりました.
まあ一例として,参考にしてください.
I know how you are working hard every day.
I always wish you fine.(もしくはI always care about you.)
日本語と文がさかさまですが,こっちの方が通りがよいと思ってそうしました.

  ツリー表示 ┃ スレッド表示 ┃ 一覧表示 ┃ トピック表示 ┃ 番号順表示 ┃ 検索 ┃ 設定 ┃ 過去ログ  
2676 / 5100 ツリー 次へ前へ
ページ:  ┃  記事番号:
5,064
copyright 2004(c)心の癒し